шаблоны joomla

top2

Πρόγραμμα Σπουδών

ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ:Πολυγλωσσικό Περιβάλλον
και Διγλωσσία (Ζ4)
ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΕΣ ΩΡΕΣ
ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ:
3 ώρες θεωρία 
ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΜΟΝΑΔΕΣ:5
ΤΥΠΙΚΟ ΕΞΑΜΗΝΟ:Ζ
ΕΠΙΠΕΔΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ:Υποχρεωτικό
ΠΡΟΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑΚανένα

Σκοπός και στόχοι του μαθήματος

 

  • Να εξοικειωθούν οι φοιτητές με την έννοια της Διγλωσσίας και της διαπολιτισμικότητας.

  • Να μπορούν να αξιολογούν άτομα που μιλούν γλώσσες άλλες από την Ελληνική.

  • Να συνεργάζονται με διερμηνείς σχετικά με τις γλώσσες των ασθενών που δεν γνωρίζουν οι ίδιοι.

  • Να αποφασίζουν για θεραπευτικά προγράμματα παίρνοντας υπόψη τα παραπάνω στοιχεία

Περιγραφή του μαθήματος 

 

Τα χαρακτηριστικά και οι τύποι της διγλωσσίας, είδος και βαθμός διγλωσσίας και η γλωσσική εξασθένηση. Διαφορετικά επίπεδα ικανότητας από το ίδιο άτομο στις διαφορετικές γλωσσικές λειτουργίες (ακουστική και γραπτή κατανόηση, προφορικός και γραπτός λόγος) και στους διαφορετικούς γλωσσικούς τομείς (φωνολογία, μορφολογία, σύνταξη, λεξική σημασιολογία). 
Αναφορά σε μελέτες σχετικά με την εγκεφαλική κυριαρχία και τον εντοπισμό γλωσσών και την επεξεργασία των γλωσσών από τον εγκέφαλο. Μοντέλα γλωσσικής επεξεργασίας δίγλωσσων: Revised Hierarchical Model, Δηλωτικό/Διαδικαστικό Μοντέλο Μνήμης. Λειτουργικοί σύνδεσμοι μεταξύ των γλωσσών σε γείτονες λέξεις (λέξεις με παρόμοια ορθογραφία) και συγγενικές ή ομόριζες, καθώς όπως και αλλαγή κώδικα (code switching). Έμφαση θα δοθεί στη συνεργασία λογοθεραπευτή με διερμηνέα για την αξιολόγηση και θεραπεία ατόμων με επικοινωνιακές διαταραχές (π.χ. αφασία) που μιλούν δύο ή περισσότερες γλώσσες.

 

Βιβλιογραφία
      • Fabbro, F. (1999). The neurolinguistics of bilingualism. Hove: Psychology Press. 
      • Grosjean, F. (1989). ‘Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. ’ Brain and Language, 36: 3-15. 
      • Isaac, K. (2002) Speech Pathology in Cultural and Linguistic Diversity. London: Whurr Publishers. 
      • Κambanaros, M & W. van Steenbrugge (2004) ‘Interpreters and Language Assessment: Confrontation Naming and Interpreting. ’ Advances in Speech-Language Pathology, 6: 247-252.  
      • Langdon, H. (2002) Working with Interpreters to serve Bilingual Children and Families. ASHA 
      • Langdon, H. (2002) ‘Communicating Effectively with Clients During a Speech- Language Pathologist/Interpreter Conference: Results of a Survey.’ Contemporary Issues in Communication Science and Disorders, 29: 17-34.

      • Langdon, H. & R. Quintanar-Sarellana (2003) ‘Roles and Responsibilities of the Interpreter in Interactions with Speech-Language Pathologists, Parents, and Students.’ Seminars in Speech and Language, 24: 235-244.
        Goldstein, B., & A. Iglesias (2002) ‘Issues of Cultural and Linguistic Diversity. ’ In R. Paul, (Ed.), Introduction to Clinical Methods in Communication Disorders.Paul Brookes Publishing Co.
      • Shipley, K. G. & J. G. McAfee (2004) Assessment in Speech-Language Pathology. A Resource Manual. (pp. 20-30). (3rd Edition). Singular Publishing Co.
      • Westby, C. E. (2002) ‘Multicultural issues in speech and language assessment.’
        In J. B. Tomblin, H.L. Morris, and D.C. Spriestersbach (Eds.), Diagnosis in speech- language pathology (pp. 35-62) (2nd Edition). Clifton Park, NY: Delmar Learning.
      • Wolfson, N. & J. Manes (1985) The Languages of Inequality. Mouton Publishers.

Αλλαγή γλώσσας

Ανακοινώσεις

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Prev Next

Ηλεκτρονικές Υπηρεσίες



e-classestudents2Netques